Bilingual or multilingual friends can be quite annoying. Especially if you’re stuck at a social gathering with the ones who repeatedly mention their language skills and utter phrases such as ”Well, if only you could read this novel in the original, you would have a much more profound understanding of what the author wanted to express…..”. Or the ones who like to cite French, German and Arabic language newspaper articles and then remind you with a thinly veiled pomposity that you may have a very narrow view of the world if you only rely on English-language news.
However, this latter group is becoming more rare, possibly because a formidable foe is taking the wind out of their sails: Google Translate. The excellent book “Is That a Fish In Your Ear” by David Bellos has a chapter entitled “The Adventure of Automated Language-Translation Machines”, which is especially thought-provoking, because it explains some key concepts about Google Translate and the future of automated translation.
Another conference. “Great.”
This one’s different, trust us. Our new event for New York is focused on quality, not quantity.
If a user enters a text into Google Translate, the linguistic search engine scours the Internet for multilingual texts, ranging from official documents posted by the European Union to articles and books that are available online in bilingual or multilingual versions. Using pattern recognition algorithms and statistical methods, Google Translate matches words and phrases contained in the user-entered text with those found in the large online repository of previously translated texts.
The underlying assumption of Google Translate is that any new text requiring translation contains phrases and word patterns that have been adequately translated in the existing online collection of bilingual or multilingual texts. Anyone who has used Google Translate can appreciate the success of this approach. While old-fashioned automated word-for-word translation often resulted in garbled paragraphs, the pattern recognition method of Google Translate does a rather impressive job of creating intelligible translations within seconds. For better or worse, this tool permits news-addicts to follow international major news stories in real-time as they develop by reading Google Translate’s renditions of local media, without having to wait for translations by bothersome multilingual friends. Google Translate allowed us to receive up-to-date information from the Japanese media as the Fukushima catastrophe in Japan was unfolding, and it also allowed us to read newspaper articles and editorials written in Arabic by journalists in Egypt or Tunisia during the Arab Spring.
I have often tested Google Translate by letting it translate newspaper articles from my native German into English and found the translations to be remarkably accurate. The English translations not only convey the gist of the original German article, but also include lucid and accurate translations of details contained in the original articles. However, most of these German newspaper articles are fairly functional and terse in terms of the vocabulary and phrases that are used. The few times that I’ve entered German essays or editorials written by linguistically gifted authors into Google Translate, the outcomes have been rather comical, especially if the German texts contained idiomatic expressions, puns or proverbs.
This may not come as a big surprise, because the efficacy of Google Translate is heavily dependent on the presence of consistent patterns of translation in the bilingual text repository that it accesses. Figurative expressions and idioms may not be that common in the existing catalogue of Google Translate texts. Even if figurative or idiomatic expressions are present in the Google Translate database, the translators may have used very context-specific methods to translate the expressions. German idioms often reflect historical events or cultural traditions, often reaching back to medieval history. It can be challenging to translate these idioms into a language with a different set of idioms which reflect a distinct history or culture. Some translators may choose to translate an idiom in the German text with a matching idiom in the target language. Other translators, on the other hand, may instead focus on translating the imagery or historical associations evoked by the idiomatic expression. Inspired by Bellos’ book, I decided to choose some of my favorite German idioms and see how Google Translate would translate them into English.
The judgmental staff
- German original: Du kannst doch nicht den Stab über ihn brechen!
- Google Translate: You can not break the rod of him!
The literal translation of the German phrase would be “You cannot break the staff over him!“ and is not too different from the one suggested by Google Translate. However, without the proper historical context, the translation appears to be rather incomprehensible. The German idiom refers to the medieval tradition of a Stab (staff or rod) being a symbol of power, especially in a courtroom. A judge would hold the staff during a trial, but if the defendant was sentenced to death, the judge broke the staff, possibly indicating that the defendant’s fate was now beyond the judge’s hands. The expression is used today if someone pronounces a negative judgment or condemns a fellow person. This expression is used to emphasize the importance of necessary caution before making pre-emptive judgments that may have irreversible consequences. In our contemporary culture and immediate access to online information, we are often tempted to judge the words and actions of fellow humans. I like this German idiom because invoking the image of a judge breaking a staff and pronouncing a death sentence may help promote the ideas of restraint and introspection.
- German original: Du hast ihm einen Floh ins Ohr gesetzt.
- Google Translate: You have him put a flea in his ear.
Google does a fine job of providing a literal translation of this German idiom, but it does not necessarily convey its meaning. The idiom is used to describe an idea or thought that we may have heard and are unable to let go. I enjoy the image of the “itching flea” in the ear, because I often obsess about certain ideas and I feel that I cannot easily disassociate from these “itching” thoughts. I have occasionally seen the translation of this German idiom with the English expression “bee in the bonnet”, however, the sensation of “itching” is perhaps a more intimate and painful description of an obsession rather than the buzzing within a hat.
- German original: Er ist dümmer als die Polizei erlaubt.
- Google Translate: He is dumber than the police allowed.
Let us be very upfront about this: It is not (yet) a crime to be stupid in Germany. We currently do not have Colonel Klink-type policemen patrolling the streets and administering IQ-alyzers to weed out potential offenders, even though this idiom may suggest that we do. In everyday parlance, this idiom expresses the frustration resulting from someone’s ignorant behavior or actions.
The joy of stealing horses
- German original: Mit dir kann man Pferde stehlen!
- Google Translate: With you is a good sport!
The literal translation of this German phrase is “I could steal horses with you”, and it denotes great friendship and trust. The punishment for being caught stealing horses in medieval times was quite severe and one would only undertake such a task with a truly trustworthy friend. It also implies that this particular friend is open to exciting adventures, and this may be the reason why Google Translate suggests the “good sport” translation. However, “good sport” misses the core ideas of deep trust and friendship that thieving comrades would need to plan the grand theft of horses. The English expression “thick as thieves” may be a more suitable match.
It comes down to the sausage
- German original: Jetzt geht es um die Wurst!
- Google Translate: Now it comes to sausages!
When describing critical decisions, we Germans do not strive for world domination as some Hollywood movies would like you to believe. The expression literally translates to “Now it comes down to the sausage!” and it conjures up images of our not-so-elegant cuisine which primarily consists of meat and potatoes. During traditional German county fairs and folk festivals, games were held in which young men or boys would compete for the coveted Grand Prize: a large sausage. The allure of this prize created this expression which refers to crucial life-defining moments.
- German original: Ich glaube, mein Schwein pfeift!
- Google Translate: I think my rocker!
This German idiom literally translates into “I think my pig is whistling” and is meant to signify tremendous surprise (i.e. “I am really, really surprised!”), because most German pigs do not have a habit of whistling. The Google Translate choice of “rocker” probably refers to the English expression “off my rocker” and is an example of the search engine’s pattern recognition of this German idiomatic expression, which may have been translated using the English language idiom “off my rocker” in some texts. However, “off my rocker” may not be the best choice, because it not only avoids the endearing images of whistling pigs but also because “off my rocker” tends to have a connotation of transient insanity, confusion or craziness, more than a state of marked surprise.
Mysterious Bohemian villages
- German original: Für mich sind das böhmische Dörfer.
- Google Translate: For me, the Bohemian villages.
The literal translation of the German phrase above is “These are Bohemian villages for me” and this German idiom is used to indicate a state of confusion, comparable to the English “This sounds like Greek to me”. This phrase was popularized during the Thirty Year War (1618-1648) which engulfed a large portion of Europe. Bohemia, which is now referred to as the Czech Republic, has always had a long-standing multi-lingual tradition due to the linguistic and ethnic diversity of its citizens. While Czech was the language of the majority population, German became a second official language and was widely spoken in Bohemia. The Bohemian Revolt is considered to be one of the triggers for the Thirty Year War. During this devastating war, armies marched through and destroyed numerous European towns and villages. Large portions of the civilian population were uprooted and forced to settle elsewhere. Amidst this chaos, many German-speaking soldiers or refugees ended up in Bohemian villages which had signs that were printed only in Czech, and thus may have had difficulties deciphering them. This wartime upheaval probably gave birth to the German idiom about mysterious or confusing Bohemian villages.
The yoke of the yolk
- German original: Das ist nicht das Gelbe vom Ei!
- Google Translate: That’s not exactly brilliant!
Once upon a time, people used to love egg yolks. The egg yolk was considered to be the most nutritious and tastiest part of an egg. The German phrase “Das ist nicht das Gelbe vom Ei!” literally means “This is not the yellow of the egg” and is used as a way to express dissatisfaction, because the essence or the best part (i.e. the egg yolk) is missing. This idiom is still often used in contemporary German, but I wonder whether future generations will retain it. Since the adverse effects of high cholesterol on cardiovascular disease are highly publicized, many of us suppress our desire for cholesterol-rich egg yolks and instead opt for egg white omelets with a side of organic tofu.
Schadenfreude is a German word that probably needs no translation since it is commonly used by English speakers. It refers to the Freude (joy or satisfaction) that one feels in light of someone else’s Schaden (damage or misfortune). It is by no means a purely German emotion. Most people have probably experienced Schadenfreude at some point in their lives, but perhaps it takes German bluntness to give this universal human emotion an actual name. I have to admit that I felt quite a bit of Schadenfreude, when I saw that Google Translate was giving rather inadequate English translations of the German idioms. I think my Schadenfreude about Google Translate’s failings is based on the fact that it does such a good job with most texts that it makes people who take some degree of pride in their bilingual or multilingual skills feel superfluous. When we see that Google Translate struggles with figurative and idiomatic expressions because they elude the statistical pattern recognition algorithms of Google Translate, it allows us to feel that human translation skills aren’t obsolete yet.
While Google Translate’s algorithms may be able to perform the grunt work of translation, we still need quite a bit of human creativity to translate puns, jokes, puzzles and idioms. In its present format, Google Translate offers multiple potential translations of phrases and words. The English translations I chose for the German idioms above were among the most suitable options that Google Translate offered, but even these were not able to properly convey the meanings of the idioms. However, Google Translate is still in its infancy. It is very likely that its repository (or that of other pattern recognition based automated translators) will be substantially expanded over the course of the next years as increasing amounts of bilingual literary texts will be available online. Once this repository incorporates a variety of translations of literary texts, it may become more adept at offering appropriate translations of challenging idioms and figurative expressions.
My initial Schadenfreude about Google Translate’s failings is gradually being replaced by a sense of anticipation in regards to the evolution of online translation. We often enjoy reading translations of books, but we have to keep in mind that superb translations usually represent a composite piece of literary art, co-created by the author of the original text and the translator. When I compare multiple translations of an original text, I not only marvel at the creativity of the respective translators but I also appreciate how different translators interpret the original text by way of choosing how to translate the original. Offering a gamut of potential translations for certain phrases may give the reader a much better sense of what the author of the original text may have wanted to convey.
Instead of mainly awaiting the evolution and improvement of automated translators such as Google Translate, one could also consider exploring another possible avenue for online translation: The creation of collaborative translation platforms. Such a translation platform could build on the success of Wikipedia, where individual users are able to edit encyclopedia entries. Challenging literary texts or essays that are rife with idioms, puns and humor would be excellent candidate texts for a collaborative translation. An automated translator such as Google Translate could create a rough draft which would serve as a starting point. The Wikipedia-like platform would then allow multiple bilingual or multilingual users to edit the translations, ideally offering multiple translations of the more challenging expressions and phrases. As with Wikipedia, these collaborative translations would be performed on a volunteer basis. Original texts that are either in the public domain or are freely accessible to the public would be very well suited for such a platform, and the collaborative translations could be made available under a Creative Commons License. Such an integration of automated translation and collaboration between numerous users would likely create a plethora of translations of beloved literary texts.